Am avut de pregatit saptamana asta un referat despre o problema prezenta in Eneadele lui Plotin, mai exact in Eneada VI, capitolul 8. Am avut o surpriza sa constat ca nu gasesc, nici macar la librarie, cartea. Am gasit, insa, in engleza, ceea ce cautam, pe un portal pe care il recomand tuturor, www.digibook.net sau .com, nu mai stiu exact. Oricum, am gasit editia de la IRI a Enneadelor, dar, stupoare! Fara eneada a sasea.
Atunci mi-a venit in gand: de ce nu exista un grup de traducatori specializati de diferite domenii, care sa traduca, integral, opere ale autorilor semnificativi pentru diferite discipline: filosofie, medicina, arta, psihologie, etc. Desigur, grupul traducatorilor editiei de la IRI, alaturi de Alexander Baumgarden, este un exemplu foarte elocvent a ceea ce inseamna traducere si interpretare. Un alt exemplu ar fi cel al domnului lector A. Muraru, care traduce lucrari din Origen, extrem de utile pentru filosofia antica si medievala.
Dar, inca odata, fara finantare si incurajare din partea Statului, pentru cercetare, fie ea si filosofica, nu se va intampla nimic. Si refuz sa cred ca interpretarea si traducerea textelor filosofice vor fi facute de tineri romani, plictisiti de munca lor, dorindu-si mai degraba sa lucreze in Grecia, ca ospatari, decat in cercetarea romaneasca.
Abonaţi-vă la:
Postare comentarii (Atom)

0 comentarii:
Trimiteţi un comentariu
Trimiteţi un comentariu